2023-08-23
Vertimų svarba mūsų gyvenime
Vertimasyra teksto prasmės perdavimas naudojant ekvivalentinį tekstą kita kalba. Vertimo praktika Pasaulyje tokia sena kaip ir kalbos. Ir netgi turi savo vystymosi istoriją. Nepaisant laiko tėkmėje atsirandančių teorinių įvairovių, pati vertimo praktika beveik nepasikeitė. Vertėjai visuomet siekė „žodinio“ ekvivalento ten, kur įmanoma, parafrazinio vertimo – kai tai būtina.
Tikslumas ir skaidrumas pagrindinės koncepcijos, lemiančios vertimo kokybę. Tikslumas parodo kaip tiksliai perteikta verčiamo teksto prasmė, o skaidrumas – susijęs su gramatikos laikymusi ir išsireiškimų pritaikymu. Siekiamybė visada yra kad išverstas tekstas skambėtų lyg originaliai parašytas išverstąja kalba. Tačiau verčiamo teksto paskirtis „verčia rinktis“ tikslumą, mažiau dėmesio skiriant natūralumui. Labiausiai tai būdinga dokumentų vertimams.
Kartais taikomas „atgalinis vertimas“ išversto teksto tikslumui įvertinti. Kai išverstas tekstas verčiamas vėl į originalo kalbą. Ši praktika taip pat taikytina kai yra dokumento vertimas, o originalas prarastas. Tuomet „atgalinio vertimo“ būdu siekiama atkurti originalo versiją.
Ne kiekvienas gali tapti vertėju, nes jiems keliami aukšti reikalavimai. (šį sakinį galima pakeisti „Savo vertėjams keliame aukštus reikalavimus). Pirmiausia tai nepriekaištingas kalbos, į (iš) kurią (-ios) verčia žinojimas tiek žodžiu tiek raštu. Gilus supratimas apie ryšius tarp dviejų kalbų. Turi gebėti jausti, kada reikalingas „vertimas pažodžiui“, o kada „perfrazavimas“, siekiant užtikrinti tikrus ekvivalentus.
Daugelis kalbų, skirtingai nuo anglų kalbos, neturi atskirų terminų rašytiniam ir sakytinam vertimui. Net ir anglų kalboje ši atskirtis ne visada aiški. Todėl profesionalus vertėjas turi būti ne tik dvikalbis, bet ir dvikultūris, nes kalba nėra vien tik žodžių ir gramatikos bei sintaksės taisyklių rinkinys sakinio sudarymui. Tai ir platus kultūrinių ryšių tinklas, kurio valdymas, kaip teigia lingvistas Mario Pei, "beveik yra visą gyvenimą trunkantis darbas".
Vertimas tapo daug pažangesnis naudojant įvairias technologijas. Tačiau mašininiai vertimai dažnai praranda kontekstą dėl tam tikrų niuansų, kuriuos suteikia tik vertėjas – žmogus. Profesionalūs vertėjai visada siekia išlaikyti tikslumą, stilių ir kultūrinius niuansus, kad sukurtų vertimus, kurie rezonuotų su skaitytojais gimtojoje kalboje.
Kaip žinome moksliniai principai visur yra vienodi pvz.; Niutono pirmasis dėsnis Vokietijoje yra toks pats kaip Indijoje. Todėl tikslumas yra svarbiausias reikalavimas vertimui ir pagrindinė priežastis dėl ko kreipiamasi į vertimo biurus, dėl ko ieškomi profesionalūs vertėjai. Tai ypač aktualu verčiant visus dokumentus. Dokumentų vertimas patikėtas profesionalams apsaugos jus nuo vertimo klaidos netikėtumų.