2021-04-06
Teksto vertimai ar naujas turinys?
Daugeliui iškyla klausimas, ar teksto vertimas iš įvairių kalbų, visai nesvarbu, kokia kalba bebūtų – anglu kalbos vertimas i lietuviu, vertimas iš vokiečių kalbos į lietuvių, vertimas i lenku kalba, lietuvių norvegų vertimas, gali prilygti parašytam originaliam tekstui? Tiesa ta, kad vienareikšmio atsakymo nėra, tad verta šią temą panagrinėti giliau. Na, o kam ši tema aktuali? Daugiausia tiems, kurie svarsto ieškoti vertimo paslaugas teikiančių biurų, kuriuose dirbantys vertėjai atliktų vertimą jų turimai internetinei svetainei.
Taigi, ar išverstas tekstas yra originalus? Reikėtų suprasti, kad jeigu atliktas vertimas bus tikrai nekokybiškas ir bis išverstas visiškai pažodžiui, interneto paieškos naršyklė jį laikys šlamštu ar net plagiatu – svetainės turinys bus nustumiamas į patį galą. Jeigu vertėjas teksto nesumenkins ir skirs laiko nepriekaištingam vertimui, teksto vertimas bus laikomas kokybišku paieškos sistemų. Būna, kad vertimų biuras siūlo tokias teksto vertimo paslaugaus, kaip kūrybinis vertimas. Ką tai reiškia? Pasirinkus kūrybinį vertimą, vertėjai gali keisti verčiamo teksto stilių, didelis dėmesys skiriamas kultūriniams aspektams. Vertėtų paminėti, kad vertimo paslaugos kainos yra žemesnės nei naujo teksto kūrimo, tad vertimo biurai pasiūlys ekonomiškesnį sprendimą. Apie naujo teksto kūrimą nederėtų svarstyti ir tokiu atveju, jeigu turite itin aukštos kokybės tekstus originalo kalba. Tereikia, kad teksto vertimas būtų atliktas kokybiškai – tekstas atitiks visus SEO keliamus reikalavimus. Taip pat turėkite omenyje, kad internetinės svetainės išlaiko didelę konkurenciją ir ypač tokiomis populiariomis ir dažnai naudojamomis kalbomis kaip anglų, prancūzų, vokiečių ir t..
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |