2021-02-02
Techniniai vertimai
Kas yra techniniai vertimai? Tai įvairiomis užsienio kalbomis parašyti brėžiniai, valdymo instrukcijos, įrangos techninės dokumentacijos, katalogai bei kiti tekstai susiję su moksline ar technologine sritimi. Techniniai vertimai laikomi ypač sudėtingais, kadangi reikalauja ypač puikių užsienio kalbos žinių bei konkrečios srities išmanymo ir terminų išmanymo. Visai nesvarbu, koks vertimas bebūtų, vertimas iš lietuvių į vokiečių kalbą, vertėjas anglų lietuvių kalba, vertimas iš lenkų kalbos vertėjai privalo būti savo srities profesionalai.
Aukštos kokybės užtikrinimas yra vienas svarbiausių dalykų, kurį užtikrina vertėjai versdami techninius tekstus. Būtent dėl šios priežasties vertimų biurai samdo įvairių sričių profesionalus, kurie išmano specifinių sričių terminologiją ir gali garantuoti tekstų kokybę. Norint iš vienos kalbos į kitą išversti knygas, mokslinius straipsnius, reklaminius bukletus ir kitus tekstus, būtina, kad vertėjai suprastų ne tik terminologiją, bet gerai išmanytų ir tos kalbos gramatiką. Profesionalūs vertėjai versdami techninius tekstus naudojasi įvairiais žodynais bei kitais informacijos šaltiniais. Būtent toks atidumas ir profesionalus darbas leidžia išvengti dažnai pasitaikančių klaidų ir netikslumų, kadangi techniniai tekstai reikalauja ypač aukštos kokybės.
Verta žinoti, kad vienas vertėjas tikrai nebus pajėgus išmanyti daugelio sričių, tad vertimų biuras Vilniuje bei kituose miestuose samdo didelę vertėjų komandą, kurie nusimanytų skirtingose srityse. Svarbu, kad profesionalai vertėjai geba pastebėti bendrą teksto toną, kuris dažnai techniniuose vertimuose būna neutralus. Visgi, į kiekvieną niuansą būtiną atsižvelgti.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |