2020-07-01
Ar kalbantys robotai ateityje pakeis vertėjus? I dalis
Kaip ir visos paslaugų sritys, taip ir vertimų biuras ar paprastai tariant vertimai, privalo prisitaikyti prie sparčios technologijų raidos. Būtent panašia tema – „Ar kalbantys robotai pakeis vertėjus?“, savo pranešimą skaitė LKVA garbės narys, Europos komisijos Vertimo žodžiu generalinio direktorato Lietuvos skyriaus vadovas ir vertėjas Ramūnas Česonis.
Pranešime buvo kalbama apie kalbos technologijų pritaikymą konferencijų vertimo srityje. Pranešama apie atsiradusią Naujų technologijų ir skaitmeninimo darbo grupę, kurios svarbiausi tikslai yra sekti technologijų ir vystymo tendencijas, išbandyti naujus sprendimus ir įtakoti kalbų technologijų raidą. Šiuo atveju pranešime dominuoja vertimas žodžiu ir su juo susijusios problemos.
Pasak jo, šiandien egzistuoja dirbtinis intelektas – tai kelias funkcijas atliekanti sistema. Tačiau kol kas tokio roboto, kuris turėtų žmogaus protą, nėra. Iš ko susideda vertimo žodžiu roboto komponentai? Pirmiausia, tai mašininis teksto vertimas raštu. Vienas dirbtinio tyrimų centre dirbantis daktaras teigia, kad raštu robotai/mašinos jau pasiekė ribas ir, kad jos jau tobulėti nebegali. O štai Osle vykusios vertimų pramonės konferencijos metu, nuomonės vyrauja kitokios. Vienas iš technologijų įmonės atstovas pareiškė, kad dirbtis intelektas tik įsibėgėjo ir robotai jau „supranta kalbą“. Minėtas technologijų atstovas rėmėsi „GO“ žaidimo pavyzdžiu. Šis žaidimas, priešingai, nei šachmatai, kurį mašinos įvaldžiusios jau seniai, yra kur kas sudėtingesnės ir turi daugybę galimų kombinacijų – kad žmogus šį žaidimą laimėtų, reikia tikrinti intuiciją ir abstraktų mąstymą. Prieš keletą metų buvo manoma, kad kompiuteriai neturi tokio gebėjimo, todėl jie negali laimėti šio žaidimo. Tačiau atsitiko taip, kad kompiuteris „Alfa Go“ laimėjo prieš vieną geriausių šio žaidimo meistrų.
Pranešėjas mano, kad tiesa slypi kažkur viduryje. Mašinos iš dalies supranta tą kalbą, bet su duomenimis ir galingomis sistemomis galima pasiekti labai daug. Sakoma, kad šiuo metu yra „didysis dirbtinio intelekto atsibudimas“. Viena iš dirbtinio intelekto sričių yra kalbos technologijos. Šiuo metu dirbama su sistemomis, kad jos galėtų mums suteikti kuo „protingesnį“ vertimą.
Taigi, matome, kad kalbos vertimas yra viena iš sričių, kuri yra šiuo metu tobulinama. Tikriausiai ne vienas iš mūsų bandė versti iš anglų į lietuvių ir atvirkščiai, naudojantis tam tikrais vertimo įrankiais. Vis dėlto tikrasis anglų kalbos vertėjas ar kitos kalbos savo darbą atliks profesionaliau.
Ar kalbantys robotai ateityje pakeis vertėjus? II dalis
Praėjusiame tekste gvildenome temą apie tai, kad vertimų biuras vertimai ir patys vertėjai turi prisitaikyti prie nuolat kintančių technologijų. Vertėjas Ramūnas Česonis savo pranešime pristatė apie tai, kad vertimai žodžiu, šiandien tapo tikru iššūkiu dirbtinio intelekto centre dirbantiems ekspertams.
Tęsiant šią temą toliau, jis pabrėžia, kad prie šios srities tobulinimo, kol kas dar ne pernelyg dideliu finansavimu prisideda ir Europos Sąjunga. Vienas iš tokių – gimtosios kalbos projektas. Šio projekto tikslas –kuo daugiau duomenų visomis oficialiomis Europos kalbomis suskaitmeninti. Suskaitmeninus kuo daugiau duomenų, mašininis vertimas taps labiau prognozuojamas, kitaip tariant taps „protingesnis“. Tokiu būdu rūpinamasi, kad mažosios kalbos neišnyktų iš internetinės erdvės.
Tuo tarpu mašininis vertimas žodžiu yra šiek tiek komplikuotas. Šiuo metu yra vertimu raštu paremtos programėlės, skirtos turistams, skaidrių vertėjams ir pan. Toks vertimas kol kas yra labai ribotas, kadangi jis apsiriboja tik labai siauromis sritimis, matomas vėlavimas, atsparumo bei papildomų kompetencijų trūkumas. Bet koks mašininis vertėjas į anglų kalbą, vertėjas iš vokiečių kalbos, vertėjas iš norvegų į lietuvių ar bet kokių kitų kalbų, susidūręs su didesne problema sutrinka ir pradeda rodyti keistus dalykus. Toks pavyzdys įvyko Kinijoje, kuris įrodė, kad kol kas skaitmeninis vertimas žodžiu nėra įmanomas. Tačiau šiuo metu dirbama ties tuo, kad technologijos galėtų padėti gyviems vertėjams palengvinti jų darbą. Taigi, buvo sudarytas sąrašas, kuo mašinos vertėjams galėtų padėti? Pirmiausia, automatizuotai, greitai, patikimai pateikti dokumento santrauką; atpažinti žinomus terminus; identifikuoti naujus terminus; rasti atitikmenis kitose kalbose; generuoti daugiakalbus glosarijus.