2020-09-04
Medicininiai vertimai – ką svarbu žinoti?
Medicininiai vertimai – tai itin daug profesionalumo iš vertėjo reikalaujantys vertimai. Tokios tematikos teksto vertimas bus kokybiškai atliekamas tuomet, jeigu vertėjas turės sukaupęs itin daug medicininių bei kalbos žinių. Su šiomis sąlygomis, vertėjas galės išversti dokumento informaciją į Jūsų prašomą kalbą – bus pateikiamas kokybiškas vertimas iš lietuvių kalbos į anglų, vertimas iš vokiečių kalbos į lietuvių, vertimas iš lenkų kalbos ar kitų populiarių ir dažnai naudojamų kalbų.
Dažniausiai pasitaikančios užduotys medicinos srityje – tai medicininės įrangos naudojimas parengtuose vadovuose. Dažnai vertimų biuras gauna prašymus išversti medicininės įrangos naudojimo, saugos, priežiūros ar surinkimo instrukcijas.
Šiuolaikinės technologijos nuolat tobulinamos, sukuriami nauji, patobulinti modeliai. Tad tikrai ne kiekvienas, medicinos srityje dirbantis profesionalas, gali vien iš intuicijos ar pirmojo bandymo suprasti, kaip veikia vienokia ar kitokia įranga. Jeigu instrukcijos parašytos pagrindinėmis kalbomis – rusų ar anglų, viskas paprasta. Tačiau verta pabrėžti, kad nemažai instrukcijų yra parašyta tomis kalbomis, iš kurių įranga ir atvyksta. Pavyzdžiui, Japonijos, Korėjos, Italijos, Čekijos ar Vokietijos. Tokiu atveju vertimų biuras ir jame dirbantys profesionalai, atliks kokybišką vertimą iš Jūsų pasirinktos kalbos.
Medicinos atstovams svarbu žinoti, kad jiems ypač aktualus vertimas žodžiu. Mat šioje srityje dirbantiems specialistams ar jų atstovams, paranku užmegzti artimesnius santykius su įrangą gaminančiomis įmonėmis ir jų tiekėjais. Derybos ir bendravimo įgūdžiai padeda už optimalią kainą įsigyti aukštos kokybės įrangą. Dėl vienos ar kitos kalbos nemokėjimo atsirandantis barjeras, užkerta kelią dalykinių santykių užmezgimui. Tad tokiais atvejais į pagalbą atskuba vertimų biure dirbantys vertėjai.