NUOSEKLUSIS VERTIMAS – tai vertimas, kai verčiama teksto skaitymo arba kalbos pauzių metu. Vertėjas prieš patį vertimą kruopščiai pasiruošia ir susipažįsta su informacija. Tokio vertimo metu, kalbėtojas kalba po vieną ar kelis sakinius, po jų daroma pauzė, kad vertėjas išgirstą informaciją geriau suprastų ir išverstų į reikiamą vertimo kalbą. Šis vertimo būdas naudojamas seminaruose, verslo derybose ir kituose renginiuose, kur nėra daug žmonių.
SINCHRONINIS VERTIMAS – vertimas, naudojamas esant didesniam žmonių skaičiui. Paprastai šis vertimo būdas naudojamas konferencijose, seminaruose ir kituose renginiuose, kuriuose dalyvauja daug žmonių ir reikalinga speciali įranga (specialiai įrengta kabina, mikrofonai, ausinės). Sinchroninis vertimas vyksta lygiagrečiai kalbančiojo kalbai. Siekiant užtikrinti aukštos kokybės vertimą, pasitelkiami du vertėjai, kurie keičiasi kas 15–20 minučių. Ypač svarbu, kad vertėjai galėtų iš anksto susipažinti su renginio tema, t. y. gauti informacinės medžiagos numatomais aptarti klausimais, vaizdines bei dalomąsias medžiagas (nuotraukas, lankstinukus, vaizdo bei garso įrašus).
LYDIMASIS VERTIMAS – paprastai šis vertimo būdas naudojamas, kai užsakovas dažnai keliauja ir jo pastovi buvimo vieta gali keistis. Toks vertimo žodžiu būdas dažniausiai reikalingas kelionėse, lydint delegacijas ir kitur, kur nebūna konkrečios vertimo atlikimo vietos ir didelės auditorijos.