Teisinius tekstus verčia aukštos kvalifikacijos atitinkamos kalbos specialistai, turintys pakankamai teisinių žinių, sukaupę šios srities tekstų vertimo patirties, puikiai išmanantys teisinės kalbos leksiką ir stilistiką. Verčiant sudėtingus teisinius dokumentus į pagalbą pasitelkiame teisės specialistus. Teisinius tekstus verčiame į visas šiuo metu mūsų siūlomas kalbas ir iš jų į lietuvių kalbą. Visus vertimus į lietuvių kalbą redaguoja lituanistas.
Verčiame dalyvaujančiųjų byloje asmenų procesinius dokumentus – bylas, nutartis, nuosprendžius, ieškinius, priešieškinius, skundus, reikalavimus, atsiliepimus, įstatymus, kodeksus, nutarimus, įsakymus, dekretus, projektus, taisykles, ataskaitas, chartijas, deklaracijas, įstatus, įsakus, strategijas, susitarimus, sutartis, pataisas, pasiūlymus, protokolus, potvarkius, programas, normatyvus, notas, konvencijas, memorandumus, raštus, teikimus, veiksmų planus ir viešųjų pirkimų dokumentaciją. Verčiame konstitucinės, civilinės, darbo, baudžiamosios, administracinės, komercinės, ES, tarptautinės bei kitų teisės šakų, pošakių ir jų institutų teisės aktus ir teisės normas.
Techninius vertimus atlieka vertėjai, kurie turi techninį inžinerinį išsilavinimą ir yra patyrę atitinkamos kalbos specialistai. Vertėjus konsultuoja atitinkamos technikos srities mokslinis redaktorius, nes dažnai vienodai ar panašiai skambantys techniniai terminai skirtingose valstybėse turi skirtingas prasmes ir turinį. Techninius tekstus verčiame į visas šiuo metu mūsų siūlomas kalbas ir iš jų į lietuvių kalbą. Visus vertimus į lietuvių kalbą redaguoja lituanistas.
Atliekame eksploatacijos vadovų vertimus, priežiūros instrukcijų vertimus, įvairios įrangos naudotojo vadovų vertimus, brėžinių ir kitų techninės dokumentacijos vertimus.
Medicininių dokumentų vertimas yra labai sudėtingas procesas, todėl medicininius tekstus verčia medicininį, farmacinį ar pan. išsilavinimą turintys vertėjai ir patyrę atitinkamos kalbos specialistai. Prireikus vertėjus konsultuoja medicinos, farmacijos, veterinarijos, biochemijos ar pan. srities mokslinis redaktorius. Medicininius tekstus verčiame į visas šiuo metu mūsų siūlomas kalbas ir iš jų į lietuvių kalbą. Visus vertimus į lietuvių kalbą redaguoja lituanistas. Užsakovui pageidaujant atliekame atgalinį vertimą, t. y. išverstas tekstas dar verčiamas iš vertimo kalbos į originalo kalbą. Užtikriname, kad atgalinį vertimą atliktų kitas vertėjas, nematęs teksto originalo.
Verčiame medikų klinikinių tyrimų ataskaitas, informuoto asmens sutikimus, medicininių preparatų aprašus, laboratorinių tyrimų aprašus ir rezultatus, medicininės įrangos naudojimo instrukcijas, medicininių preparatų rinkodaros ir rinkotyros medžiagą, farmacijos įmonių ir medicinos įstaigų vidaus dokumentaciją ir kitus medicininius dokumentus (ligos istorijų, skiepų pasų, pažymų ir kt.).
Finansinius tekstus verčia aukštos kvalifikacijos atitinkamos kalbos specialistai, turintys pakankamai finansų, bankininkystės ir ekonomikos žinių, sukaupę šios srities tekstų vertimo patirties, puikiai išmanantys šios srities kalbos leksiką ir stilistiką. Vertėjus konsultuoja finansų, ekonomikos ar bankininkystės srities mokslinis redaktorius. Finansinius tekstus verčiame į visas šiuo metu mūsų siūlomas kalbas ir iš jų į lietuvių kalbą. Visus vertimus į lietuvių kalbą redaguoja lituanistas.
Verčiame metines finansines ataskaitas, pelno (nuostolių) ataskaitas, audito dokumentus, bankininkystės sektoriaus dokumentus, investicijų valdymo ir ekonomikos sektoriaus dokumentus ir kitus finansinius tekstus (pažymas apie darbo užmokestį, banko išrašus ir kt.).
Reklaminiai tekstai negali būti verčiami pažodžiui. Dažnai nepalyginamai svaresnė yra perkeltinė reikšmė, numanoma potekstė ar reikšminga pauzė, todėl dalis informacijos glūdi „tarp eilučių“. Vertėjo uždavinys – pasirinkti tinkamas raiškos priemones ir kūrybingai perteikti visą originaliame tekste esančią informaciją. Reklaminius ir grožinius tekstus verčia aukštos kvalifikacijos, kūrybingi ir kruopštūs atitinkamos kalbos vertėjai. Pasirūpiname, kad vertėjas verstų į savo gimtąją kalbą. Reklaminius ir grožinius tekstus verčiame į visas šiuo metu mūsų siūlomas kalbas ir iš jų į lietuvių kalbą. Visus vertimus į lietuvių kalbą redaguoja lituanistas.
Verčiame bendrovių reprezentacinę medžiagą, skrajutes, lankstinukus, bukletus, plakatus, spaudos pranešimus, straipsnius žiniasklaidai, katalogus, grožinę literatūrą.
Mokslinių tekstų vertėjo uždavinys – tiksliai perteikti originaliame tekste esančią informaciją. Mokslinius tekstus verčia atitinkamos mokslo srities išsilavinimą turintys vertėjai ir patyrę atitinkamos kalbos specialistai. Prireikus vertėjus konsultuoja mokslinis redaktorius. Mokslinius tekstus verčiame į visas šiuo metu mūsų siūlomas kalbas ir iš jų į lietuvių kalbą. Visus vertimus į lietuvių kalbą redaguoja lituanistas.
Verčiame mokslinius straipsnius žiniasklaidai, disertacijas, bakalauro ir magistro darbų apibendrinimą ir kt.
Užsakovui pageidaujant, trumpus laiškus ir kitą korespondenciją verčiame iš karto, t. y. realiu laiku. Garantuojame visų verčiamų dokumentų saugumą ir konfidencialumą.
Verčiame susirašinėjimus elektroniniu paštu realiu laiku, trumpąsias žinutes, laiškus, kvietimus, padėkas, užuojautas ir kitą korespondenciją.
Visiems klientams siūlomos papildomos individualios paslaugos pagal pageidavimą: